I have created a web application. It must be converted to languages apart from British later on, and ideally the translators should not have to know HTML/JS/C++ to supply the translation. The server side from the web application is designed in C++ and a lot of the localized text is incorporated in the HTML files.

My real question is: What approaches exist to converting web programs? -

  • What are the existing tools that would enable a translator who does not understand HTML to translate a website?
  • Must I write a credit card applicatoin that extracts the localized text from the html file and may re-substitute converted text?
  • Would you just provide the html file for your translators to be localized?

I am aware the question is not strictly programming related however the solution may involve programming also it may need some software engineering.

Getting some experience of localization from the programs, I will tell the following:

  • Any translator you are able to depend on, won't have issues with HTML (presuming the translation wouldn't break the look)
  • Best translators use translation memory programs (i.e., Transit, Trados) that may parse many document formats (XML, HTML, PDF, .DOC, etc.) and separate markup from content. They'll deliver a converted copy within the same format as original.
  • All messages to become converted which are used in your programming code ought to be isolated in resource bundles. Just about all popular web-application frameworks possess the corresponding means. The bundles are often simply text files with key/value pairs. Translator shouldn't begin to see the code.
  • Messages in resource bundles could be formatting strings for printf-like functions. For the reason that situation, you need to document the expected 'fillers'.
  • Whenever you provide resource bundles to translators, make sure to attach instructions ways to get the manuscripts within the application interface, to ensure that the translator knows the context from the given message.
  • If any labels shouldn't exceed an overall length, you need to inform about this ahead of time.
  • When the application uses company-specific terminology, you need to give a reference, to ensure that the translation could be consistent.
  • Do your very best to eliminate texts on images. Individuals will probably be your mind pain.
  • Should you translate from British, you may face the requirement to introduce additional logic to pay for the grammatical options that come with the prospective language (correct situation, gender)
  • it's very wise to keep instructions text and other alike texts in simple XML format (a subset of XHTML, DOCBOOK) and apply an XSL transformation for resulting HTML. It enables easily delegate the translation and validate the format from the document.

Their email list is not web-application specific.

To begin with, keep every translatable unit of text inside a distinctively recognized div tag on each web site. Keep content inside a database table which has the div id and also the language id because the key along with a text area for that content. Allow fundamental HTML markup, but no script or styling.

Possess a page in your system to create language preferences, and store it around the user's profile, or perhaps in a lengthy-lasting cookie within the user's browser.

Have your internet application render the initial div or span tags in the database in line with the language preference.

You could have another application that shows the default text (e.g. British) after which includes a text position for a translator to key in a translation. Once it's entered, that div tag could be made within the language from the user's choice.

Another large factor to look at for is the fact that some submissions are layout-independent, for example sentences, blog posts, etc. Other submissions are very layout-dependent for example menu products, headers, etc. Also, some languages for example Hebrew and Arabic move from to left rather than left to right. That could affect the way the converted submissions are organized. Such situations, you might want another layout template for individuals languages, and picking a web site could be driven through the language preference.